latin: death of ancestor

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
Anizio
Elite
Elite
Posts: 454
Joined: 12 Oct 2014, 22:37
Location: Canada

latin: death of ancestor

Post by Anizio »

Hello my ancestor is Donato Amelio de Capite, son of Giuseppe Andrea de Capite and husband of Anna Cristina Colecchia.

This is his death act, but I need some help reading it and getting helpful information from it. Particularly the mothers name since the name looks like "Dorothea de Santis Filius/Filicis" but that doesn't sound right.

Thanks in advance!!
Attachments
Genealogy Text Question.png
TIP: When asking for records from Italy, do NOT ask for an "estratto." ALWAYS ask for a "copia integrale." A photocopy of the original Act will contain more information
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: latin: death of ancestor

Post by Lucap »

Master Donato Amelio (age 87) son of the late Giuseppe Andrea de Capite and Dorotea De Santis, husband of Anna Cristina Colecchia (daughter of the late Giovanni Battista), death 1805 february 25th at about 10 a.m.

...Mag(iste)r D(ominus) Donatus Amelius q(uondam) D(omini) Iosephi
Andreae de Capite, et D(ominae) Dorotheae de Santis filius, vir D(ominae) Annae Christinae
q(uondam) D(omini) Ioannis Baptistae Colecchia, aetatis suae anno octuagesimo septimo
jam expleto, ideoque plenus dierum, postquam a peccatis absolutus, atque
Sacramentis Sanctissimae Eucharestiae, Extremaque Unctionis munitus fuisset,
hac mane hora decima septima ad Aeternitatem transiit...
Anizio
Elite
Elite
Posts: 454
Joined: 12 Oct 2014, 22:37
Location: Canada

Re: latin: death of ancestor

Post by Anizio »

Thank you Lucap, so what does "filius" mean when its placed after Dorotea's surname? Is there a significance? Is it part of the name?
TIP: When asking for records from Italy, do NOT ask for an "estratto." ALWAYS ask for a "copia integrale." A photocopy of the original Act will contain more information
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 7080
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: latin: death of ancestor

Post by AngelaGrace56 »

Filius - I would say it means "figlio" or "son".
Angela
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: latin: death of ancestor

Post by Lucap »

Filius means son, and it doesn't matter if its position is before the father's name or at the end of the phrase (this second case is a classic latin form, the nominative follows the genitive).
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: latin: death of ancestor

Post by Lucap »

Hope someone will translate for you.

Altra cosa interessante che si può ricavare dall'atto è che la famiglia di Donato Amelio de Capite godeva di una certa "distinzione" tanto che i suoi membri erano tutti indicati con il titolo di dominus (anche se questo non significa affatto che fosse una famiglia nobile) e che il corpo di Donato venne sepolto nel sacello privato della famiglia e fu fatta celebrare per lui una messa cantata che aveva un costo abbastanza elevato e che non tutti potevano permettersi di sostenere.
Anizio
Elite
Elite
Posts: 454
Joined: 12 Oct 2014, 22:37
Location: Canada

Re: latin: death of ancestor

Post by Anizio »

Sì, la famiglia de Capite erano un'antica famiglia nobile (o aristocratico) da Sulmona, si trasferì a Rivisondoli e poi diffuso in Pescocostanzo. Si sono sposati altre famiglie oligarca come i Mansi e Colecchi. Giuseppe Andrea era un medico di fisica nato a Rivisondoli.



Anyway thanks!
TIP: When asking for records from Italy, do NOT ask for an "estratto." ALWAYS ask for a "copia integrale." A photocopy of the original Act will contain more information
Post Reply