The viarations are often caused by the priest writing them down. Latin and Italian both have different styles of Articles. . . di, de.
You have to reember back in the 1800's and earlier, only 3% knew how to write, let alone knew their grammar.
In a name I researched "Biasi" I have seen it written ...
Search found 12 matches
- 25 Dec 2010, 14:45
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Girolamo / Geronimo / Gerolamo / Geromino
- Replies: 5
- Views: 4355
- 20 Oct 2010, 17:37
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Domenico DOMPE of Loreto, (CN)
- Replies: 1
- Views: 1357
Re: Domenico DOMPE of Loreto, (CN)
Domenico Dompe's children are as follows:
Domenico's father is Pilippo
Nucca Dompe b. 1898 Fossano, Cuneo
Catterina Dompe b. 1910 Fossano, Cuneo
Simone "Nino" b. 1913 Walnut, California
Domenico b. 1922 Fossano, Cuneo
Domenico's father is Pilippo
Nucca Dompe b. 1898 Fossano, Cuneo
Catterina Dompe b. 1910 Fossano, Cuneo
Simone "Nino" b. 1913 Walnut, California
Domenico b. 1922 Fossano, Cuneo
- 20 Oct 2010, 15:07
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Domenico DOMPE of Loreto, (CN)
- Replies: 1
- Views: 1357
Domenico DOMPE of Loreto, (CN)
I am trying to verify the information that has been passed around my family about our Dompe ancestry.
Family stories s say that Domenico emmigrated to to Northern California, with some of the children from Italy. Domenico had some problems with the law and returned to Italy. I have heard that the ...
Family stories s say that Domenico emmigrated to to Northern California, with some of the children from Italy. Domenico had some problems with the law and returned to Italy. I have heard that the ...
- 18 Oct 2010, 17:11
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Teresa SOSPIS of Quagliuzzo, Torino, Italy
- Replies: 0
- Views: 1101
Teresa SOSPIS of Quagliuzzo, Torino, Italy
I am researching a Terisa Sospis I am trying to connect with others that may share the SOSPIS Surname and may have family information.
TERESA SOSPIS
B. abt 1793 Quagiluzzo, Torino, Italy
Husband:
Giovanni BESSO-LORENZO
b. abt 1814
Married: abt 1814 Quagluizzo
Any information would be appreciated ...
TERESA SOSPIS
B. abt 1793 Quagiluzzo, Torino, Italy
Husband:
Giovanni BESSO-LORENZO
b. abt 1814
Married: abt 1814 Quagluizzo
Any information would be appreciated ...
- 17 Oct 2010, 17:07
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: how do i post a record to be translated?
- Replies: 8
- Views: 3864
Re: how do i post a record to be translated?
Not all scanners have the JPEG option. ours does not have it. PDF works fine, but we cannot separate the images for hosting.
- 15 Oct 2010, 16:33
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: I NEED help translating birth records from Casalvieri
- Replies: 15
- Views: 5806
Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri
Thanks Ann
I found the link to our web site on the translations of Italian Civil records.
The fill in the blank birth and marriage record will help on the beginning stages of my learning curve.
I am posting the link so that others can learn as well.
http://angelcommunications.spaces.live.com ...
I found the link to our web site on the translations of Italian Civil records.
The fill in the blank birth and marriage record will help on the beginning stages of my learning curve.
I am posting the link so that others can learn as well.
http://angelcommunications.spaces.live.com ...
- 15 Oct 2010, 16:06
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: I NEED help translating birth records from Casalvieri
- Replies: 15
- Views: 5806
Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri
thanks a million Liviomoreno
now we all know that Don and Donna mean the parents of the child were important.
what is the difference between don and domino. I thought that the domino ment a version of Sr. or Mr.
now we all know that Don and Donna mean the parents of the child were important.
what is the difference between don and domino. I thought that the domino ment a version of Sr. or Mr.
- 15 Oct 2010, 15:28
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: I NEED help translating birth records from Casalvieri
- Replies: 15
- Views: 5806
Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri
Thank you so much Tessa78
These civil records are abit different from Parish records.
Also, I found another Script help site that I am learning from.
http://script.byu.edu/italian1/en/welcome.aspx
I was a bit confused about the Don Angelo Carlo ( don sometimes ia the name of the priest) Is it ...
These civil records are abit different from Parish records.
Also, I found another Script help site that I am learning from.
http://script.byu.edu/italian1/en/welcome.aspx
I was a bit confused about the Don Angelo Carlo ( don sometimes ia the name of the priest) Is it ...
- 15 Oct 2010, 13:55
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: I NEED help translating birth records from Casalvieri
- Replies: 15
- Views: 5806
Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri
i am more interested in someone helping with the birth act.
img827.imageshack.us/i...0866p.jpg/
img827.imageshack.us/i...0866p.jpg/
- 15 Oct 2010, 12:04
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: I NEED help translating birth records from Casalvieri
- Replies: 15
- Views: 5806
Re: I NEED help translating birth records from Casalvieri
I can read about half of it, but some of the surnames are difficult. IF someone could just give me a directory on the birth act.
Underline the parents names, the child's name, the dates, ages and places.
Basa
Underline the parents names, the child's name, the dates, ages and places.
Basa
- 15 Oct 2010, 03:04
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: how do i post a record to be translated?
- Replies: 8
- Views: 3864
Re: how do i post a record to be translated?
I will share with you comething I learned
At the family History Center, I scann the microfilm to digital, with their scanner, into a PDF file.
Then I put the PDF on a flash drive and then while its on my monitor, I take a picture of it, thus making it a JPEG file.
The JPEG file is then uploaded ...
At the family History Center, I scann the microfilm to digital, with their scanner, into a PDF file.
Then I put the PDF on a flash drive and then while its on my monitor, I take a picture of it, thus making it a JPEG file.
The JPEG file is then uploaded ...
- 15 Oct 2010, 02:41
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: I NEED help translating birth records from Casalvieri
- Replies: 15
- Views: 5806
I NEED help translating birth records from Casalvieri
I am just starting out translating some parish records from Casalvieri.
I would like someone to translate this birth record index and birth record.
The surnames are all so new to me, so I need a good reference point.
On the birth act, I would like to have an Italian version typed out, so I can ...
I would like someone to translate this birth record index and birth record.
The surnames are all so new to me, so I need a good reference point.
On the birth act, I would like to have an Italian version typed out, so I can ...