The Concessio Mirarchi I have was born 12/08/1881 and died 12/12/1881.
He was the son of Rosario Mirarchi and Maria Teresa Gidaro.
Search found 34 matches
- 30 Jul 2020, 21:14
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: First Name Translation-"Concezio"
- Replies: 9
- Views: 10852
- 07 Jun 2014, 11:42
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Late Birth Registrations
- Replies: 7
- Views: 1422
Re: Late Birth Registrations
Any help in translating this document would be greatly appreciated.
Thanks,
Mary Lou
http://postimg.org/image/qx9hlnfgl/939028f8/
Thanks,
Mary Lou
http://postimg.org/image/qx9hlnfgl/939028f8/
- 07 Jun 2014, 00:10
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Late Birth Registrations
- Replies: 7
- Views: 1422
Re: Late Birth Registrations
I tried to attach the document but received a message that the file size is too large. Trying to figure out how to make it smaller.
- 06 Jun 2014, 22:51
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Late Birth Registrations
- Replies: 7
- Views: 1422
Late Birth Registrations
I have a copy of grandmother's late birth registration but having a difficult time transcribing it.
I know there are samples of birth, death and marriage acts; but, are there any sample of a late birth registration?
I know there are samples of birth, death and marriage acts; but, are there any sample of a late birth registration?
- 11 May 2013, 00:37
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Transfer of Birth Acts Between Communes
- Replies: 9
- Views: 2773
Re: Transfer of Birth Acts Between Communes
I don't know how to thank you for telling me about this website. I have been travelling to a LDS Library to view microfilm when all this time the records were on line.
I am able to translate the Italian birth records into English so that is no problem.
One quick question - When I am in this ...
I am able to translate the Italian birth records into English so that is no problem.
One quick question - When I am in this ...
- 10 May 2013, 19:38
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Transfer of Birth Acts Between Communes
- Replies: 9
- Views: 2773
Re: Transfer of Birth Acts Between Communes
Thank you, thank you for the original birth record from Squillace.
How did you obtain it? I'd like to know because I have her 6 siblings who were also born in Squillace; but, they are not the original birth records - they are records that were reported in Montauro years after the children were born ...
How did you obtain it? I'd like to know because I have her 6 siblings who were also born in Squillace; but, they are not the original birth records - they are records that were reported in Montauro years after the children were born ...
- 10 May 2013, 13:12
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Transfer of Birth Acts Between Communes
- Replies: 9
- Views: 2773
Re: Transfer of Birth Acts Between Communes
Does this document indicate why the family moved to Squillace and then back to Montauro? Was it common for couples who moved back to their home town to record the births from the town they were born in to the town where the parents lived? Why would the parents want to do that?
Also, am I correct to ...
Also, am I correct to ...
- 09 May 2013, 15:48
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Transfer of Birth Acts Between Communes
- Replies: 9
- Views: 2773
Re: Transfer of Birth Acts Between Communes
Attached is the document. There are no notes in the margin
- 09 May 2013, 13:43
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Transfer of Birth Acts Between Communes
- Replies: 9
- Views: 2773
Transfer of Birth Acts Between Communes
Why would parents of children born in one commune take the birth acts of their children to another commune to register when they moved? Was this common?
I found where 6 or 7 children's birth acts appeared years after they were born in the commune of Montauro. It is hard to make out the documents ...
I found where 6 or 7 children's birth acts appeared years after they were born in the commune of Montauro. It is hard to make out the documents ...
- 20 Mar 2012, 16:49
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Publishing Using Others Info
- Replies: 7
- Views: 2340
Re: Publishing Using Others Info
Thank you so much for your responses. I know that sharing my finds with family members is the true reason for my research and that is why I was happy to share my information with them. However, my feeling were greatly hurt when the person publized this information under her own name without any ...
- 20 Mar 2012, 16:45
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Italian letter writing website
- Replies: 3
- Views: 1655
Re: Italian letter writing website
Thank you so much for the Italian version of my letter. I will be sending a letter today to my late great grandfather's commune.
Mary Lou
Mary Lou
- 20 Mar 2012, 15:11
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: Italian letter writing website
- Replies: 3
- Views: 1655
Italian letter writing website
Some time ago I came across a website that translated a letter written in English into Italian to request a date of death for an individual who would be a great grandfather. I cannot locate that website at the present time and was wondering if anyone can post a website that will indicate the proper ...
- 20 Mar 2012, 14:42
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Publishing Using Others Info
- Replies: 7
- Views: 2340
Publishing Using Others Info
It has come to my attention that a relative to whom I gave genealogy info to help her son do a school project has entered my information on a website with her as the owner. There is no reference to me as a researcher nor did she ask for my permission to post my research. It took me about 11 to 12 ...
- 05 May 2011, 18:17
- Forum: Italian Genealogy
- Topic: Late Birth Registrations
- Replies: 3
- Views: 1126
Late Birth Registrations
I have a copy of our grandmother's late birth registration. Was there a particular format that was followed in writing this document? Does anyone have a late birth registration that was transcribed into English?
Would appreciate any help.
Mary Lou
Would appreciate any help.
Mary Lou
- 13 Jun 2008, 13:14
- Forum: Italian language, handwriting , script & translations
- Topic: TOMBSTONE NAME CUSTOM
- Replies: 6
- Views: 9306
Re: TOMBSTONE NAME CUSTOM
Perhaps the wife died first and therefore her photo was placed on the left side of the tombstone as a convenience for when the husband died and the photo of him would be placed along side of hers.
Most times the wife's name is on the right side of the tombstone and the husband is on the left side ...
Most times the wife's name is on the right side of the tombstone and the husband is on the left side ...