Help Translating Marriage record
Help Translating Marriage record
Hello could someone help with the translation of this record from 1804 for the marriage of Ignazio Trentacosti with Giacoma Colletti. From a prior translation of Ignzaio's death record we know his father was Antonino and mother was Ninfa Ferrara. Giacoma's indicated her father was Giuseppe, but unsure of the mother's name.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915
Thank you!
D.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915
Thank you!
D.
Re: Help Translating Marriage record
Jan 21, 1804
Banns on the 6, 15: and 17 which resulted in no canonical (church related) impediments to the marriage.
Groom: Ignazio Trentacosti-never before married-legitimate and natural son of deceased Maestro Antonino and Ninfa Trentacosti (Ninfa’s surname not in this record). They were spouses of this parish (when alive)
Bride: Giacoma Colletti, legitimate and natural daughter of Giuseppe and Nicolina (her surname not given) Colletti
Banns on the 6, 15: and 17 which resulted in no canonical (church related) impediments to the marriage.
Groom: Ignazio Trentacosti-never before married-legitimate and natural son of deceased Maestro Antonino and Ninfa Trentacosti (Ninfa’s surname not in this record). They were spouses of this parish (when alive)
Bride: Giacoma Colletti, legitimate and natural daughter of Giuseppe and Nicolina (her surname not given) Colletti
Re: Help Translating Marriage record
Thank you Erudita!
I continued my search for her death record hoping it would have her surname but it wasn't listed that I could see in either the civil or church
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 43/0Mxqe7e (right page)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (#89)
I had been trying to locate her and Ignazio's baptisms backing into it with their age of death, the Latin makes it a bit tougher but I do see a Ninfa Ferrara that is married to Joseph Colletti in the correct time period. In the below is the name Giacoma Rosaria? In the index it looked more like how I've seen it written, but in the actual record I'm uncertain. The church record said she was 52 at the time of death in 1835, so this record of 1782 would be really close depending on her birthday.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (left side second one down)
Thank you
I continued my search for her death record hoping it would have her surname but it wasn't listed that I could see in either the civil or church
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 43/0Mxqe7e (right page)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (#89)
I had been trying to locate her and Ignazio's baptisms backing into it with their age of death, the Latin makes it a bit tougher but I do see a Ninfa Ferrara that is married to Joseph Colletti in the correct time period. In the below is the name Giacoma Rosaria? In the index it looked more like how I've seen it written, but in the actual record I'm uncertain. The church record said she was 52 at the time of death in 1835, so this record of 1782 would be really close depending on her birthday.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (left side second one down)
Thank you
Re: Help Translating Marriage record
D-
It seems that Giacoma’s mother’s surname is Ferrara. It appears in the baptism record-Nicolina Ferrara. That record is dated June 3, 1782. Giacoma was born that morning at 11. Her middle name looks like Rosariata to me in the record. Maybe Rosarita which has Spanish and Italian origins. Can you post a link to the index? Thanks.
Anyway, possibly Ignazio’s mother Ninfa Ferrara and Giacoma Colletti’s mother,Nicolina Ferrara, were somehow related. Are you sure you see a Ninfa Ferrara married to a Giuseppe Colletti?
In the civil death record, Giacoma Colletti was about 56 at death (born abt 1779). In the church death record,she was about age 52. (Born abt 1783). So the baptism record could be the correct one.
It seems that Giacoma’s mother’s surname is Ferrara. It appears in the baptism record-Nicolina Ferrara. That record is dated June 3, 1782. Giacoma was born that morning at 11. Her middle name looks like Rosariata to me in the record. Maybe Rosarita which has Spanish and Italian origins. Can you post a link to the index? Thanks.
Anyway, possibly Ignazio’s mother Ninfa Ferrara and Giacoma Colletti’s mother,Nicolina Ferrara, were somehow related. Are you sure you see a Ninfa Ferrara married to a Giuseppe Colletti?
In the civil death record, Giacoma Colletti was about 56 at death (born abt 1779). In the church death record,she was about age 52. (Born abt 1783). So the baptism record could be the correct one.
Re: Help Translating Marriage record
Ok here is what I was able to find, some of this handwriting is interesting, but I think these are it.
Index for Giacoma: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (four up on bottom right Giacoma name is on the line with the 204)
Marriage of Giacoma's parents (I think): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (bottom right entry)
Older sibling of Giacoma: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (top left of page by 500, but starts at bottom left of prior page)
Thanks
D.
Index for Giacoma: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (four up on bottom right Giacoma name is on the line with the 204)
Marriage of Giacoma's parents (I think): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (bottom right entry)
Older sibling of Giacoma: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (top left of page by 500, but starts at bottom left of prior page)
Thanks
D.
Re: Help Translating Marriage record
Diego-
1. In the index, Giacoma’s middle name is clearly Rosaria. Just bear in mind that the indices for church records were sometimes added years after the records themselves were written and could be subject to inaccuracy.
2. Yes, the second record is the marriage of Giacoma’s parents. It is dated Sept 22, 1777. Banns were on the 6th, 8th, and 14th.
Groom: Giuseppe Colletti, never before married, of this parish, legitimate and natural son of deceased Giuseppe (Colletti) and deceased Giacoma Pecoraro.
Bride: Nicolina Ferrara, never before married, of this parish, legitimate and natural daughter of Gioacchino Ferrara (of deceased Gaspare) alias (I’m having trouble accurately deciphering this -the first part could be Landon, the second part looks like Giorgia. Nicolina’s mother’s first name in Latin looks like Hyerla, but I can’t find that first name. Her last name was Gargano, and she was of deceased Francesco (Gargano).
I’m posting this so I don’t lose it.
1. In the index, Giacoma’s middle name is clearly Rosaria. Just bear in mind that the indices for church records were sometimes added years after the records themselves were written and could be subject to inaccuracy.
2. Yes, the second record is the marriage of Giacoma’s parents. It is dated Sept 22, 1777. Banns were on the 6th, 8th, and 14th.
Groom: Giuseppe Colletti, never before married, of this parish, legitimate and natural son of deceased Giuseppe (Colletti) and deceased Giacoma Pecoraro.
Bride: Nicolina Ferrara, never before married, of this parish, legitimate and natural daughter of Gioacchino Ferrara (of deceased Gaspare) alias (I’m having trouble accurately deciphering this -the first part could be Landon, the second part looks like Giorgia. Nicolina’s mother’s first name in Latin looks like Hyerla, but I can’t find that first name. Her last name was Gargano, and she was of deceased Francesco (Gargano).
I’m posting this so I don’t lose it.
Re: Help Translating Marriage record
3. Baptism record for older sibling of Giacoma -a brother
Jan 27, 1779
Nicola Gioacchino Rosalino Colletti born to Giuseppe Colletti (the son of living Nicola) and Nicolina Ferrara (here the alias found in her marriage record follows her name and not her father Gioacchino’s name. Her father was also living. In this record, the alias looks like Ladum Giorgia).
*alias means “also known as”
Jan 27, 1779
Nicola Gioacchino Rosalino Colletti born to Giuseppe Colletti (the son of living Nicola) and Nicolina Ferrara (here the alias found in her marriage record follows her name and not her father Gioacchino’s name. Her father was also living. In this record, the alias looks like Ladum Giorgia).
*alias means “also known as”
Re: Help Translating Marriage record
Amazing, this is fantastic thank you so much Erudita for the time to read through these and all the names! Glad they took the time to write the maiden names and such in this marriage record its very helpful.
A question as Nicola (grandfather) was living in the birth of his grandson (Nicola). Do you think for the groom line, his father is the legitimate and natural son of Nicola (of the deceased Giuseppe)? Seeing the translations now I was thinking the first born son was named Nicola, and Giacoma both after Giuseppe's parents.
I may have found Ignazio's baptism, will post later I was looking to see if I could find similar marriage records of his parents as assuming it was similar time period based on his age.
Thank you again for all the help!
A question as Nicola (grandfather) was living in the birth of his grandson (Nicola). Do you think for the groom line, his father is the legitimate and natural son of Nicola (of the deceased Giuseppe)? Seeing the translations now I was thinking the first born son was named Nicola, and Giacoma both after Giuseppe's parents.
I may have found Ignazio's baptism, will post later I was looking to see if I could find similar marriage records of his parents as assuming it was similar time period based on his age.
Thank you again for all the help!
Re: Help Translating Marriage record
For Ignazio here is what I was able to locate, I was working backwards off the civil record translated in another post where it indicated he was 78 at the time of death. The church death record has an age, but the first digit is in the binding and all that can be seen is the last digit which is an 8. Assuming his father remarried as I could find nothing further with Ninfa's name and then saw what I think maybe another marriage. The last name of Trentacosti seems to be written 30costi which was a new twist.
Possible sibling sister 1775: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (right side Arcangel one up from bottom)
Possible Birth record 1777: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (top left corner)
Parents Marriage 1770: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (left side)
Father's possible remarriage 1779: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (right side, I think towards the bottom I see Ninfa Ferrara, so perhaps its mentioning her death?)
Possible sibling sister 1775: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (right side Arcangel one up from bottom)
Possible Birth record 1777: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (top left corner)
Parents Marriage 1770: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (left side)
Father's possible remarriage 1779: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (right side, I think towards the bottom I see Ninfa Ferrara, so perhaps its mentioning her death?)
Re: Help Translating Marriage record
Diego
I’m typing with one finger on my iPad while watching a TV show with my husband, so bear with me.
1. 1775 sibling
Dated Feb 28, 1775. Baptism of Arcangela Lucretia Giuseppa Trentacosti born yesterday to Maestro Antonino Trentacosti and Donna* (title) Ninfa Ferrara of deceased Don* (title) Ignazio (Ferrara), a married couple of this parish. Godparents were Subdeacon Don* Gaetano Ferrara and Donna* Lucretia Raimundi of deceased Tomasso. The godmother was single-never before married.
2. June 17, 1777 baptism for Leonarda Ignaziana Vincenza Trentacosti born this morning about 9 to Maestro Antonino Trentacosti of deceased Leonardo (Trentacosti) and Donna* Ninfa Ferrara of deceased Don* Ignazio (Ferrara).
I’m typing with one finger on my iPad while watching a TV show with my husband, so bear with me.
1. 1775 sibling
Dated Feb 28, 1775. Baptism of Arcangela Lucretia Giuseppa Trentacosti born yesterday to Maestro Antonino Trentacosti and Donna* (title) Ninfa Ferrara of deceased Don* (title) Ignazio (Ferrara), a married couple of this parish. Godparents were Subdeacon Don* Gaetano Ferrara and Donna* Lucretia Raimundi of deceased Tomasso. The godmother was single-never before married.
2. June 17, 1777 baptism for Leonarda Ignaziana Vincenza Trentacosti born this morning about 9 to Maestro Antonino Trentacosti of deceased Leonardo (Trentacosti) and Donna* Ninfa Ferrara of deceased Don* Ignazio (Ferrara).
Re: Help Translating Marriage record
3. Jan 23, 1770 marriage
Banns on the 7th, 14th, and 21st.
Groom: Maestro* Antonino Trentacosti, never before married, legitimate and natural son of deceased Maestro* Leonardo Trentacosti of deceased Antonino and deceased Arcangela (no surname for her)
Bride: Ninfa Ferrara, legitimate and natural daughter of deceased Don* Ignazio Ferrara and living Pietra Perollo (Ferrara her married surname). I can’t decipher info which immediately follows this
4. Jan 7, 1779 marriage
Groom: Maestro* Antonino Trentacosti of deceased Leonardo (Trentacosti). Widower of Donna* Ninfa Ferrara of deceased Ignazio (Ferrara).
Bride: Maria Sarullo never before married, of this parish, legitimate and natural daughter of deceased Maestro* Gaspare (Sarullo) and living Rosa Lupo of deceased Filippo (Lupo)
Banns on the 7th, 14th, and 21st.
Groom: Maestro* Antonino Trentacosti, never before married, legitimate and natural son of deceased Maestro* Leonardo Trentacosti of deceased Antonino and deceased Arcangela (no surname for her)
Bride: Ninfa Ferrara, legitimate and natural daughter of deceased Don* Ignazio Ferrara and living Pietra Perollo (Ferrara her married surname). I can’t decipher info which immediately follows this
4. Jan 7, 1779 marriage
Groom: Maestro* Antonino Trentacosti of deceased Leonardo (Trentacosti). Widower of Donna* Ninfa Ferrara of deceased Ignazio (Ferrara).
Bride: Maria Sarullo never before married, of this parish, legitimate and natural daughter of deceased Maestro* Gaspare (Sarullo) and living Rosa Lupo of deceased Filippo (Lupo)
Re: Help Translating Marriage record
That's fantastic work one handed
Thanks as always.
So based on all the names ending in an "a" I found a sister versus him. Is there a word to look out for in Latin that would indicate a female vs male?
I went through some of the death records just to see if I was missing something in the baptisms in the children to narrow it down years since they married in Jan 1770 and he was remarried by Jan 1779.
I think I found a deceased Leonardo, so maybe the first born son?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915
Just to make sure nothing I've missed that would be a clue in his church death record.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915

So based on all the names ending in an "a" I found a sister versus him. Is there a word to look out for in Latin that would indicate a female vs male?
I went through some of the death records just to see if I was missing something in the baptisms in the children to narrow it down years since they married in Jan 1770 and he was remarried by Jan 1779.
I think I found a deceased Leonardo, so maybe the first born son?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915
Just to make sure nothing I've missed that would be a clue in his church death record.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915
Re: Help Translating Marriage record
Diego
The 1777 baptism record is for a male not a female. Sorry for the mistake. I shouldn’t have been translating Latin records when I was watching tv and up since a little after 4 a.m.
If you look at that record, there is the word natus for born. You can see the u and then a line which curves up in the air to the left for the letter s. The same ending appears in the names Leonardo and Vincenzo. So definitely a son and not a daughter. I apologize for the mistake.
I’m still trying to decipher what comes after the surname Perollo in the 1770 marriage record. It looks like “land or territory of anchovies” to me. I can’t figure out what comes after that. I see that Sciacca in Sicily is well known for anchovies. I am thinking that the Perollo family was from somewhere in Sciacca (Agrigento Province), as the surname Perollo is found there.
Be back later to help with the newest translations. Have some other things I have to take care of first.
The 1777 baptism record is for a male not a female. Sorry for the mistake. I shouldn’t have been translating Latin records when I was watching tv and up since a little after 4 a.m.
If you look at that record, there is the word natus for born. You can see the u and then a line which curves up in the air to the left for the letter s. The same ending appears in the names Leonardo and Vincenzo. So definitely a son and not a daughter. I apologize for the mistake.
I’m still trying to decipher what comes after the surname Perollo in the 1770 marriage record. It looks like “land or territory of anchovies” to me. I can’t figure out what comes after that. I see that Sciacca in Sicily is well known for anchovies. I am thinking that the Perollo family was from somewhere in Sciacca (Agrigento Province), as the surname Perollo is found there.
Be back later to help with the newest translations. Have some other things I have to take care of first.
Re: Help Translating Marriage record
https://www.latin-is-simple.com/en/voca ... ective/48/
I don’t know if this link will help with the baptism records and determining the sex of the infant. Try to find the word for “born” in the record first, and then the name given the infant. In the 1775 baptism record, the word for born is nata. I know the ending is hard to determine. So then look at the names the infant was given. The one of the three names given to Arcangela which can’t be mistaken is Josepha in Latin. If it was a male, there would be no “a” at the end of Joseph in Latin. In addition to the other two names given the infant, we know definitely her third name is Giuseppa and not Giuseppe.
I don’t know if this link will help with the baptism records and determining the sex of the infant. Try to find the word for “born” in the record first, and then the name given the infant. In the 1775 baptism record, the word for born is nata. I know the ending is hard to determine. So then look at the names the infant was given. The one of the three names given to Arcangela which can’t be mistaken is Josepha in Latin. If it was a male, there would be no “a” at the end of Joseph in Latin. In addition to the other two names given the infant, we know definitely her third name is Giuseppa and not Giuseppe.
Re: Help Translating Marriage record
Translation of death record for Leonardo Trentacosti-Sept 23, 1774 #11
Leonardo, son of Maestri Antonino Trentacosti (of deceased Maestri Leonardo Trentacosti) and son of Ninfa Ferrara and Perollo (daughter of deceased Don* Ignazio Perollo). Leonardo was anni unius hodie-one year-today, or at this time.
Leonardo, son of Maestri Antonino Trentacosti (of deceased Maestri Leonardo Trentacosti) and son of Ninfa Ferrara and Perollo (daughter of deceased Don* Ignazio Perollo). Leonardo was anni unius hodie-one year-today, or at this time.