Help Translating Marriage record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Help Translating Marriage record

Post by deigo1 »

Hello could someone help with the translation of this record from 1804 for the marriage of Ignazio Trentacosti with Giacoma Colletti. From a prior translation of Ignzaio's death record we know his father was Antonino and mother was Ninfa Ferrara. Giacoma's indicated her father was Giuseppe, but unsure of the mother's name.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915

Thank you!
D.
erudita74
Master
Master
Posts: 8723
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translating Marriage record

Post by erudita74 »

Jan 21, 1804

Banns on the 6, 15: and 17 which resulted in no canonical (church related) impediments to the marriage.

Groom: Ignazio Trentacosti-never before married-legitimate and natural son of deceased Maestro Antonino and Ninfa Trentacosti (Ninfa’s surname not in this record). They were spouses of this parish (when alive)

Bride: Giacoma Colletti, legitimate and natural daughter of Giuseppe and Nicolina (her surname not given) Colletti
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Help Translating Marriage record

Post by deigo1 »

Thank you Erudita!

I continued my search for her death record hoping it would have her surname but it wasn't listed that I could see in either the civil or church

https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 43/0Mxqe7e (right page)

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (#89)

I had been trying to locate her and Ignazio's baptisms backing into it with their age of death, the Latin makes it a bit tougher but I do see a Ninfa Ferrara that is married to Joseph Colletti in the correct time period. In the below is the name Giacoma Rosaria? In the index it looked more like how I've seen it written, but in the actual record I'm uncertain. The church record said she was 52 at the time of death in 1835, so this record of 1782 would be really close depending on her birthday.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (left side second one down)

Thank you
erudita74
Master
Master
Posts: 8723
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translating Marriage record

Post by erudita74 »

D-

It seems that Giacoma’s mother’s surname is Ferrara. It appears in the baptism record-Nicolina Ferrara. That record is dated June 3, 1782. Giacoma was born that morning at 11. Her middle name looks like Rosariata to me in the record. Maybe Rosarita which has Spanish and Italian origins. Can you post a link to the index? Thanks.

Anyway, possibly Ignazio’s mother Ninfa Ferrara and Giacoma Colletti’s mother,Nicolina Ferrara, were somehow related. Are you sure you see a Ninfa Ferrara married to a Giuseppe Colletti?

In the civil death record, Giacoma Colletti was about 56 at death (born abt 1779). In the church death record,she was about age 52. (Born abt 1783). So the baptism record could be the correct one.
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Help Translating Marriage record

Post by deigo1 »

Ok here is what I was able to find, some of this handwriting is interesting, but I think these are it.

Index for Giacoma: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (four up on bottom right Giacoma name is on the line with the 204)

Marriage of Giacoma's parents (I think): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (bottom right entry)

Older sibling of Giacoma: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (top left of page by 500, but starts at bottom left of prior page)

Thanks
D.
erudita74
Master
Master
Posts: 8723
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translating Marriage record

Post by erudita74 »

Diego-

1. In the index, Giacoma’s middle name is clearly Rosaria. Just bear in mind that the indices for church records were sometimes added years after the records themselves were written and could be subject to inaccuracy.

2. Yes, the second record is the marriage of Giacoma’s parents. It is dated Sept 22, 1777. Banns were on the 6th, 8th, and 14th.

Groom: Giuseppe Colletti, never before married, of this parish, legitimate and natural son of deceased Giuseppe (Colletti) and deceased Giacoma Pecoraro.

Bride: Nicolina Ferrara, never before married, of this parish, legitimate and natural daughter of Gioacchino Ferrara (of deceased Gaspare) alias (I’m having trouble accurately deciphering this -the first part could be Landon, the second part looks like Giorgia. Nicolina’s mother’s first name in Latin looks like Hyerla, but I can’t find that first name. Her last name was Gargano, and she was of deceased Francesco (Gargano).

I’m posting this so I don’t lose it.
erudita74
Master
Master
Posts: 8723
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translating Marriage record

Post by erudita74 »

3. Baptism record for older sibling of Giacoma -a brother

Jan 27, 1779

Nicola Gioacchino Rosalino Colletti born to Giuseppe Colletti (the son of living Nicola) and Nicolina Ferrara (here the alias found in her marriage record follows her name and not her father Gioacchino’s name. Her father was also living. In this record, the alias looks like Ladum Giorgia).

*alias means “also known as”
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Help Translating Marriage record

Post by deigo1 »

Amazing, this is fantastic thank you so much Erudita for the time to read through these and all the names! Glad they took the time to write the maiden names and such in this marriage record its very helpful.

A question as Nicola (grandfather) was living in the birth of his grandson (Nicola). Do you think for the groom line, his father is the legitimate and natural son of Nicola (of the deceased Giuseppe)? Seeing the translations now I was thinking the first born son was named Nicola, and Giacoma both after Giuseppe's parents.

I may have found Ignazio's baptism, will post later I was looking to see if I could find similar marriage records of his parents as assuming it was similar time period based on his age.

Thank you again for all the help!
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Help Translating Marriage record

Post by deigo1 »

For Ignazio here is what I was able to locate, I was working backwards off the civil record translated in another post where it indicated he was 78 at the time of death. The church death record has an age, but the first digit is in the binding and all that can be seen is the last digit which is an 8. Assuming his father remarried as I could find nothing further with Ninfa's name and then saw what I think maybe another marriage. The last name of Trentacosti seems to be written 30costi which was a new twist.

Possible sibling sister 1775: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (right side Arcangel one up from bottom)

Possible Birth record 1777: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (top left corner)

Parents Marriage 1770: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (left side)

Father's possible remarriage 1779: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915 (right side, I think towards the bottom I see Ninfa Ferrara, so perhaps its mentioning her death?)
erudita74
Master
Master
Posts: 8723
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translating Marriage record

Post by erudita74 »

Diego

I’m typing with one finger on my iPad while watching a TV show with my husband, so bear with me.

1. 1775 sibling

Dated Feb 28, 1775. Baptism of Arcangela Lucretia Giuseppa Trentacosti born yesterday to Maestro Antonino Trentacosti and Donna* (title) Ninfa Ferrara of deceased Don* (title) Ignazio (Ferrara), a married couple of this parish. Godparents were Subdeacon Don* Gaetano Ferrara and Donna* Lucretia Raimundi of deceased Tomasso. The godmother was single-never before married.

2. June 17, 1777 baptism for Leonarda Ignaziana Vincenza Trentacosti born this morning about 9 to Maestro Antonino Trentacosti of deceased Leonardo (Trentacosti) and Donna* Ninfa Ferrara of deceased Don* Ignazio (Ferrara).
erudita74
Master
Master
Posts: 8723
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translating Marriage record

Post by erudita74 »

3. Jan 23, 1770 marriage

Banns on the 7th, 14th, and 21st.

Groom: Maestro* Antonino Trentacosti, never before married, legitimate and natural son of deceased Maestro* Leonardo Trentacosti of deceased Antonino and deceased Arcangela (no surname for her)

Bride: Ninfa Ferrara, legitimate and natural daughter of deceased Don* Ignazio Ferrara and living Pietra Perollo (Ferrara her married surname). I can’t decipher info which immediately follows this


4. Jan 7, 1779 marriage

Groom: Maestro* Antonino Trentacosti of deceased Leonardo (Trentacosti). Widower of Donna* Ninfa Ferrara of deceased Ignazio (Ferrara).

Bride: Maria Sarullo never before married, of this parish, legitimate and natural daughter of deceased Maestro* Gaspare (Sarullo) and living Rosa Lupo of deceased Filippo (Lupo)
deigo1
Elite
Elite
Posts: 373
Joined: 02 Jan 2022, 17:50

Re: Help Translating Marriage record

Post by deigo1 »

That's fantastic work one handed :) Thanks as always.

So based on all the names ending in an "a" I found a sister versus him. Is there a word to look out for in Latin that would indicate a female vs male?

I went through some of the death records just to see if I was missing something in the baptisms in the children to narrow it down years since they married in Jan 1770 and he was remarried by Jan 1779.
I think I found a deceased Leonardo, so maybe the first born son?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915

Just to make sure nothing I've missed that would be a clue in his church death record.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2046915
erudita74
Master
Master
Posts: 8723
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translating Marriage record

Post by erudita74 »

Diego
The 1777 baptism record is for a male not a female. Sorry for the mistake. I shouldn’t have been translating Latin records when I was watching tv and up since a little after 4 a.m.

If you look at that record, there is the word natus for born. You can see the u and then a line which curves up in the air to the left for the letter s. The same ending appears in the names Leonardo and Vincenzo. So definitely a son and not a daughter. I apologize for the mistake.

I’m still trying to decipher what comes after the surname Perollo in the 1770 marriage record. It looks like “land or territory of anchovies” to me. I can’t figure out what comes after that. I see that Sciacca in Sicily is well known for anchovies. I am thinking that the Perollo family was from somewhere in Sciacca (Agrigento Province), as the surname Perollo is found there.

Be back later to help with the newest translations. Have some other things I have to take care of first.
erudita74
Master
Master
Posts: 8723
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translating Marriage record

Post by erudita74 »

https://www.latin-is-simple.com/en/voca ... ective/48/

I don’t know if this link will help with the baptism records and determining the sex of the infant. Try to find the word for “born” in the record first, and then the name given the infant. In the 1775 baptism record, the word for born is nata. I know the ending is hard to determine. So then look at the names the infant was given. The one of the three names given to Arcangela which can’t be mistaken is Josepha in Latin. If it was a male, there would be no “a” at the end of Joseph in Latin. In addition to the other two names given the infant, we know definitely her third name is Giuseppa and not Giuseppe.
erudita74
Master
Master
Posts: 8723
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Help Translating Marriage record

Post by erudita74 »

Translation of death record for Leonardo Trentacosti-Sept 23, 1774 #11

Leonardo, son of Maestri Antonino Trentacosti (of deceased Maestri Leonardo Trentacosti) and son of Ninfa Ferrara and Perollo (daughter of deceased Don* Ignazio Perollo). Leonardo was anni unius hodie-one year-today, or at this time.
Post Reply