Latin marriage record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
jml1991
Veteran
Veteran
Posts: 152
Joined: 06 Jun 2013, 21:19
Location: Maryland

Latin marriage record

Post by jml1991 »

I am having great difficulty with the 1763 marriage record (in Latin) for my 5th great-grandparents, Luigi Mordaga and Caterina Picataggi, from Prizzi, Sicily. Is there anyone who can help, please? I've attached the file below. Any help greatly appreciated! Thank you!
Attachments
MordagaL-PicataggiC marr1763.jpg
MordagaL-PicataggiC marr1763.jpg
erudita74
Master
Master
Posts: 8599
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin marriage record

Post by erudita74 »

Sept 29, 1763

Here's what I'm understanding-

Groom: Luigi Mordaga, single, legitimate and natural son of deceased Salvatore (Mordaga) and living Lina Lupo, daughter of deceased Geronimo (Lupo). I'm not sure what it says after where it says that he is a single. I suspect that is the name of the town where he is from. It looks to me like Franca followed by something else I can't decipher. I know there is a town called Villafranca Sicula in Agrigento and also a town called Francavilla di Sicilia in Messina but I don't want to mislead you.

Bride: Caterina Picataggi, single, of this parish, legitimate and natural daughter of Giuseppe Picataggi (I believe he is the son of Nicolai/Nicola Picataggi; and her mother was Antonina Collura, daughter of deceased Giuseppe Collura

Erudita
jml1991
Veteran
Veteran
Posts: 152
Joined: 06 Jun 2013, 21:19
Location: Maryland

Re: Latin marriage record

Post by jml1991 »

Dear Erudita74,
Thank you so much! This is incredibly helpful to me! As I have so much trouble reading these Latin documents, and I have many more from Prizzi to try to decipher, it would be so helpful if you could also tell me what the word for 'single' is, and what the notations for 'deceased' and 'living' are so that I can, hopefully, recognize them on subsequent documents. I have tried to look up these words on a Latin word list, but can't match them with the words on the lists I have found. Perhaps the Latin words vary a bit depending on the area of Italy? Or perhaps it is the writing itself that adds to my difficulty.
I am so grateful for your help! Thank you again!
erudita74
Master
Master
Posts: 8599
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Latin marriage record

Post by erudita74 »

You’re very welcome.

I’m far from being an expert in Latin. It’s been way too many years since I studied the language in school, so my knowledge primarily comes from working with Latin Church records in more recent years.

There are many abbreviations in these records which also involve superscript-that is some of the letters in the abbreviations are written up in the air. There also is no standard for church records. The priest included what he wanted. All he was required to do was record the event. He wasn’t told how to do so. So some Latin Church records have a wealth of information, whereas others have very little.

Anyway, about the abbreviations in your record-

Before the groom’s father’s name, and before the Latin version of the name Geronimo, you have the letters “qdm.” Those letters are an abbreviation for the Latin word “quondam” which means “the late” or “deceased.” Sometimes, however, the abbreviation is qm (if one parent, for example, is deceased). Sometimes it is written as qqm, if both are deceased.

Another abbreviation is “jug” with “us” up in the air. This is an abbreviation for the Latin word for “spouses.” The word in Latin can take various forms such as coniugibus, jugales, jugalibus, jugalium. Often you will see the word “olim” used with this abbreviation. It means “formerly, at one time, or, in other words, when one or both of the spouses was alive. So, in a marriage record, you might see this for the parents of the groom or bride, when either or both are deceased. With these words, you may also see reference to where they resided when they were alive.

For single, or never before married-innubus or innuba (masculine and feminine forms of the word) appear in your document. The word may also be written as innupto/a; or inuptus/a-sometimes with one “n;” sometimes with two.

“Viv” with letters up in the air (tis or is)-abbreviation for “living,” a form of the Latin word vivens; viventis.

I hope what I've told you is accurate and helps. Aside from trying to decipher the script in these documents, the hardest thing is figuring out what the abbreviations mean and, without being fluent in Latin, it is very difficult. I've found though that, the more you work with these records, the better you will get at it. I still have a long way to go though!

Erudita
Post Reply