Help with translating some legalese from a birth certificate

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
jlb59
Newbie
Newbie
Posts: 14
Joined: 29 Dec 2022, 18:09

Help with translating some legalese from a birth certificate

Post by jlb59 »

Hi. Some types of English birth certificate contain the following text on the back:

This certificate is issued in pursuance of the Births and Deaths Registration Act 1953. Section 34 provides that any certified copy of an entry purporting to be sealed or stamped with the seal of the General Register Office shall be received as evidence of the birth or death to which it relates without any further or other proof of the entry, and no certified copy purporting to have been given in the said Office shall be of any force or effect unless it is sealed or stamped as aforesaid.

I have not found a template translation for this, so I have had a go and come up with the following:

Questo certificato è rilasciato ai sensi del Births and Deaths Registration Act 1953 [legge del 1953 in materia della registrazine delle nascite e delle morti]. Sezione 34 stabilisce che qualsiasi copia autentica di una denuncia che appaia essere segnati o timbrati col sigillo dell'ufficio registro generale saranno ricevuti come prova della nascita o della morte cui si riferisce senza alcuna ulteriore o diversa prova della denuncia, e nessuna copia autentica che appaia emesse da il ufficio sopracitato non entreranno in vigore e non avranno alcun effetto a meno che è segnati or timbrati quanto sopra detto.

However, my Italian is pretty elementary, so I was wondering if someone might be able to check it for errors? Any help would be much appreciated!
Post Reply