Translation of birth record, please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
cjalex
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 30 Apr 2018, 02:30

Translation of birth record, please

Post by cjalex »

Here is the link to the record my husband's grandmother's birth, also in San Lupo, Italy. I would sincerely appreciate a translation. Thank you in advance.

Giuseppa Pruscino

http://www.antenati.san.beniculturali.i ... ewsIndex=0
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7059
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation of birth record, please

Post by liviomoreno »

On Nov 8 1890 at 8:30AM in the Toewn Hall appeared Angelo Priscino 22yo who declared that on November 8 at 4:00PM (sic!), in the house situated in Via Garibaldi 100, his legitimate wife Concetta Mancini, gave birth to a female baby named Giuseppa.

There obviously is a mistake. Giuseppa maybe was born on the day 7, or on the 8th but at 4:00AM.
cjalex
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 30 Apr 2018, 02:30

Re: Translation of birth record, please

Post by cjalex »

To make it even more confusing, other places her birth date is stated as November 9.

Can you translate any more of this? The last name is actually Pruscino.
cjalex
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 30 Apr 2018, 02:30

Re: Translation of birth record, please

Post by cjalex »

Is it possible to give me the complete translation of this record, please?

http://www.antenati.san.beniculturali.i ... ewsIndex=0
erudita74
Master
Master
Posts: 8729
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation of birth record, please

Post by erudita74 »

Livio already gave you all of the vital info from the record. The only other info-both the declarant Angelo and his wife were contadini (peasants). She was living with her husband.

The two witnesses were Lorenzo Varrone, age 24, a civile (landowner) and Luigi di Blasio, age 72, a ferraro (blacksmith). I believe i previously explained to you in another thread about witnesses in these documents just being individuals who hung around at the town hall and served as witnesses as needed.

The witnesses and town official signed the present act, which the official had read aloud to all who had intervened. The declarant, Angelo Pruscino, did not sign, as he was illiterate.

Erudita
cjalex
Newbie
Newbie
Posts: 10
Joined: 30 Apr 2018, 02:30

Re: Translation of birth record, please

Post by cjalex »

Thank you. That's the additional information I was looking for. This is fantastic. I really appreciate your help.
erudita74
Master
Master
Posts: 8729
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation of birth record, please

Post by erudita74 »

You're very welcome. Happy to help.
Erudita
Post Reply