Translation check for citizenship certificate - struggling with the weird passive legalese voice

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
SteveS
Newbie
Newbie
Posts: 22
Joined: 13 Feb 2022, 23:18

Translation check for citizenship certificate - struggling with the weird passive legalese voice

Post by SteveS »

Hi Guys;

Could you please check me on this translation of my mother's citizenship certificate?

I'm eventually sending it out to a qualified translator before I ship it off to Italy, but I feel like I really want to take a shot at it first to see how I do.

It's written in that weird passive-past-perfect voice (this person, having been...) in 3-part legalese and I can't quite seem to parse it out to get it to make sense

The exact language is ....
Be it known that Sylvia Dominianni now residing at 722 Chestnut Street, Kulpmont Pennsylvania having applied to the Commissioner of Immigration and naturalization for a certificate of citizenship pursuant to section 341 of the Immigration and Naturalization Act, having proved to the satisfaction of the Commissioner that she is now a citizen of the United States of America, became a citizen thereof on December 1, 1932 and is now in the United States.

I find it makes much more sense if I break it into two sentences and get rid of the past-perfect tense.
Be it known that Sylvia Dominianni now residing at 722 Chestnut Street, Kulpmont Pennsylvania has applied to the Commissioner of Immigration and naturalization for a certificate of citizenship pursuant to section 341 of the Immigration and Naturalization Act. She has proved to the satisfaction of the Commissioner that she is now a citizen of the United States of America, and became a citizen thereof on December 1, 1932 and is now in the United States.

I can translate this as...
Si rende noto che Sylvia Dominianni, attualmente residente al 722 di Chestnut Street, Kulpmont, Pennsylvania, ha presentato domanda al Commissario per l'immigrazione e la naturalizzazione per ottenere un certificato di cittadinanza ai sensi della sezione 341 dell'Immigration and Naturalization Act.

Ha dimostrato in modo soddisfacente al Commissario di essere ora una cittadina degli Stati Uniti d'America, e ne divenne cittadino il 1 dicembre 1932 e ora si trova negli Stati Uniti.

Ummm... Did I get close?
User avatar
mmogno
Master
Master
Posts: 4035
Joined: 14 Mar 2016, 22:29

Re: Translation check for citizenship certificate - struggling with the weird passive legalese voice

Post by mmogno »

SteveS wrote: 15 Dec 2024, 21:00 ...
Si rende noto che Sylvia Dominianni, attualmente residente al n. 722 di Chestnut Street, Kulpmont, Pennsylvania, ha presentato al Commissario per l'immigrazione e la naturalizzazione domanda di un certificato di cittadinanza ai sensi della sezione 341 dell'Immigration and Naturalization Act.

Ha dimostrato in modo adeguato al Commissario di essere ora una cittadina degli Stati Uniti d'America, essendone divenuta cittadina il 1° dicembre 1932 e ora si trova negli Stati Uniti stessi.

Ummm... Did I get close?
Emilio Lussu: “Che ne sarebbe della civiltà del mondo, se l’ingiusta violenza si potesse sempre imporre senza resistenza?” 🇺🇦 Slava Ukraine! 🇺🇦 🇮🇱תחי ישראל🇮🇱
SteveS
Newbie
Newbie
Posts: 22
Joined: 13 Feb 2022, 23:18

Re: Translation check for citizenship certificate - struggling with the weird passive legalese voice

Post by SteveS »

Thanks, mmogno.

I'm still at the "See Spot run" level of Italian.

These run-on legal sentences are good exercise at all the weird tenses, but even with all the dictionaries open in front of me, it's still pretty baffling.

Ironically, I used to be able to get some idea if I was in the right ballpark by running my work through Google Translate, and seeing if the Italian-to-English came out horribly broken. Unfortunately for me, Google's AI is so good now it figures out what I was trying to say, so even if I do a really bad job it gives me usable English.

Which is great if you're using Translate as a translation tool, but not if you're using it to try to learn the language.
Post Reply