Could you please check me on this translation of my mother's citizenship certificate?
I'm eventually sending it out to a qualified translator before I ship it off to Italy, but I feel like I really want to take a shot at it first to see how I do.
It's written in that weird passive-past-perfect voice (this person, having been...) in 3-part legalese and I can't quite seem to parse it out to get it to make sense
The exact language is ....
Be it known that Sylvia Dominianni now residing at 722 Chestnut Street, Kulpmont Pennsylvania having applied to the Commissioner of Immigration and naturalization for a certificate of citizenship pursuant to section 341 of the Immigration and Naturalization Act, having proved to the satisfaction of the Commissioner that she is now a citizen of the United States of America, became a citizen thereof on December 1, 1932 and is now in the United States.
I find it makes much more sense if I break it into two sentences and get rid of the past-perfect tense.
Be it known that Sylvia Dominianni now residing at 722 Chestnut Street, Kulpmont Pennsylvania has applied to the Commissioner of Immigration and naturalization for a certificate of citizenship pursuant to section 341 of the Immigration and Naturalization Act. She has proved to the satisfaction of the Commissioner that she is now a citizen of the United States of America, and became a citizen thereof on December 1, 1932 and is now in the United States.
I can translate this as...
Si rende noto che Sylvia Dominianni, attualmente residente al 722 di Chestnut Street, Kulpmont, Pennsylvania, ha presentato domanda al Commissario per l'immigrazione e la naturalizzazione per ottenere un certificato di cittadinanza ai sensi della sezione 341 dell'Immigration and Naturalization Act.
Ha dimostrato in modo soddisfacente al Commissario di essere ora una cittadina degli Stati Uniti d'America, e ne divenne cittadino il 1 dicembre 1932 e ora si trova negli Stati Uniti.
Ummm... Did I get close?