Italian Documents Translations
Italian Documents Translations
Hi all,
Can anyone please help me with these translations? These are very difficult to read.
TIA
Can anyone please help me with these translations? These are very difficult to read.
TIA
- Attachments
-
Italian Names to Read.docx
- (1.43 MiB) Downloaded 17 times
-
- Master
- Posts: 7370
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Italian Documents Translations
Hi Welcome to the forum.
This is what I'm reading;
Filomena Lo Basso’s deceased father was a Ventirolo – Seller of Goods
“On 30 September 1877, Act No 222 in Molfetta, Angela Maria Porta. Daughter of Vito, marries Domenico Altomare, son of Matteo. Dated Trani? 25 October 1898
On 12 February 1922 No 11? in Molfetta marries Corrado De Robertis.”
Maria Magarelli’s Dad’s Profession Ortolano – Gardener (possibly market gardener)
Giovanni Porta’s profession looks to be scalpellano – stone cutter
(With regard to the second snippet you have there above Giovanni Porta's name, please link me to the online record. Thanks."
Angela Marie’s 2nd Partner 1891. Please link us to the online record. It’s a bit blurry.
(We always prefer direct links to the online records rather than "snippets" of the records. Thanks.)
Angela
This is what I'm reading;
Filomena Lo Basso’s deceased father was a Ventirolo – Seller of Goods
“On 30 September 1877, Act No 222 in Molfetta, Angela Maria Porta. Daughter of Vito, marries Domenico Altomare, son of Matteo. Dated Trani? 25 October 1898
On 12 February 1922 No 11? in Molfetta marries Corrado De Robertis.”
Maria Magarelli’s Dad’s Profession Ortolano – Gardener (possibly market gardener)
Giovanni Porta’s profession looks to be scalpellano – stone cutter
(With regard to the second snippet you have there above Giovanni Porta's name, please link me to the online record. Thanks."
Angela Marie’s 2nd Partner 1891. Please link us to the online record. It’s a bit blurry.
(We always prefer direct links to the online records rather than "snippets" of the records. Thanks.)
Angela
Re: Italian Documents Translations
Hi Angela, Thankyou so much for your response and help, its been a god send.
Here is the link to the first part, its confusing because if its true to say she married again she would of been 80 years old and then there is also another date at the top of the page.
Can you please explain to me what it all means.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... lj?lang=en
And the second one is even blurry on the site but i hope this helps
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... Aj?lang=en
Thankyou so much again and cant wait for your response
Here is the link to the first part, its confusing because if its true to say she married again she would of been 80 years old and then there is also another date at the top of the page.
Can you please explain to me what it all means.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... lj?lang=en
And the second one is even blurry on the site but i hope this helps
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... Aj?lang=en
Thankyou so much again and cant wait for your response
Re: Italian Documents Translations
Response below AngelaAngelaGrace56 wrote: 22 Nov 2024, 22:43 Hi Welcome to the forum.
This is what I'm reading;
Filomena Lo Basso’s deceased father was a Ventirolo – Seller of Goods
“On 30 September 1877, Act No 222 in Molfetta, Angela Maria Porta. Daughter of Vito, marries Domenico Altomare, son of Matteo. Dated Trani? 25 October 1898
On 12 February 1922 No 11? in Molfetta marries Corrado De Robertis.”
Maria Magarelli’s Dad’s Profession Ortolano – Gardener (possibly market gardener)
Giovanni Porta’s profession looks to be scalpellano – stone cutter
(With regard to the second snippet you have there above Giovanni Porta's name, please link me to the online record. Thanks."
Angela Marie’s 2nd Partner 1891. Please link us to the online record. It’s a bit blurry.
(We always prefer direct links to the online records rather than "snippets" of the records. Thanks.)
Angela

-
- Master
- Posts: 7370
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Italian Documents Translations
porta1412 wrote: 26 Nov 2024, 03:48 Hi Angela, Thankyou so much for your response and help, its been a god send.
You are very welcome for the help.
Here is the link to the first part, its confusing because if its true to say she married again she would of been 80 years old and then there is also another date at the top of the page.
Can you please explain to me what it all means.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... lj?lang=en
Thanks for posting the full birth record. It helps. So this 1854 Birth Record for Angela Maria Porta has been annotated three times. Each annotation refers to a marriage. As noted in previous posts above, her first marriage was to Domenico Altomare on 30 September 1977. Her second marriage was on 12 February 1922 (Marriage Act No 61 not No 11 as previously misread) to Corrado De Robertis. Then she marries again on 21 February 1933 (Marriage Act No 51) with Mariano De Pinto (annotation at top of the birth record). All the marriages occurred in Molfetta.
As you said, she would’ve been 80ish when she remarried in 1933. What I suggest you do is write to the town of Molfetta and ask for a photo copy of the 1933 Marriage Act (No 51), to be sure that the town have annotated the correct birth record.
This Angela Maria Porta was the daughter of Vito Porta, son of Anselmo (Porta), 27 yo, Sarto (tailor), and of Maria de Cesare, 20 yo, daughter of the deceased Mauro ( de Cesare.)
Here is her 1877 marriage to Domenico Altomare, in case you don’t have it:
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 98/wWX6Z36
(I'm understanding that she is therefore the Aunt of the other Angela Maria Porta (born 1891) that you have posted here.)
porta1412 wrote: 26 Nov 2024, 03:48
And the second one is even blurry on the site but i hope this helps
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... Aj?lang=en
Thankyou so much again and cant wait for your response
Yes, the annotation is blurry and it is still hard to decipher the surname of the man she marries. I’m reading On 20 August 1925, Act No 242, in Molfetta married with Francesco C......... of deceased Pietro. (The closest name I’ve come across is Canario?
This Angela Maria Porta’s parents were Anselmo Porta and Marta Maria Altomare.
Here is their Marriage Record:
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 07/wkAJPmJ
Anselmo Porta’s parents were Vito Porta and Maria de Cesare so Anselmo was the younger brother of the above Angela Maria Porta, born in 1854.
Hope this helps.
Angela
Re: Italian Documents Translations
AngelaGrace56 wrote: 26 Nov 2024, 20:50Hi Angela,porta1412 wrote: 26 Nov 2024, 03:48 Hi Angela, Thankyou so much for your response and help, its been a god send.
You are very welcome for the help.
Here is the link to the first part, its confusing because if its true to say she married again she would of been 80 years old and then there is also another date at the top of the page.
Can you please explain to me what it all means.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... lj?lang=en
Thanks for posting the full birth record. It helps. So this 1854 Birth Record for Angela Maria Porta has been annotated three times. Each annotation refers to a marriage. As noted in previous posts above, her first marriage was to Domenico Altomare on 30 September 1977. Her second marriage was on 12 February 1922 (Marriage Act No 61 not No 11 as previously misread) to Corrado De Robertis. Then she marries again on 21 February 1933 (Marriage Act No 51) with Mariano De Pinto (annotation at top of the birth record). All the marriages occurred in Molfetta.
As you said, she would’ve been 80ish when she remarried in 1933. What I suggest you do is write to the town of Molfetta and ask for a photo copy of the 1933 Marriage Act (No 51), to be sure that the town have annotated the correct birth record.
This Angela Maria Porta was the daughter of Vito Porta, son of Anselmo (Porta), 27 yo, Sarto (tailor), and of Maria de Cesare, 20 yo, daughter of the deceased Mauro ( de Cesare.)
Here is her 1877 marriage to Domenico Altomare, in case you don’t have it:
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 98/wWX6Z36
(I'm understanding that she is therefore the Aunt of the other Angela Maria Porta (born 1891) that you have posted here.)
porta1412 wrote: 26 Nov 2024, 03:48
And the second one is even blurry on the site but i hope this helps
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... Aj?lang=en
Thankyou so much again and cant wait for your response
Yes, the annotation is blurry and it is still hard to decipher the surname of the man she marries. I’m reading On 20 August 1925, Act No 242, in Molfetta married with Francesco C......... of deceased Pietro. (The closest name I’ve come across is Canario?
This Angela Maria Porta’s parents were Anselmo Porta and Marta Maria Altomare.
Here is their Marriage Record:
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 07/wkAJPmJ
Anselmo Porta’s parents were Vito Porta and Maria de Cesare so Anselmo was the younger brother of the above Angela Maria Porta, born in 1854.
Hope this helps.
Angela
Excellent thankyou so much for this. I have sent an email to the municipal so hopefully they respond soon.
I can only find records up to 1900 from Anti Nate and then i use faily search from 1900-1910ish, are there any more sites i can use to get information from 1900 onwards?
Thanks
Joe
-
- Master
- Posts: 7370
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Italian Documents Translations
porta1412 wrote: 28 Nov 2024, 01:41AngelaGrace56 wrote: 26 Nov 2024, 20:50porta1412 wrote: 26 Nov 2024, 03:48
Hi Angela,
Excellent thankyou so much for this. I have sent an email to the municipal so hopefully they respond soon.
I can only find records up to 1900 from Anti Nate and then i use faily search from 1900-1910ish, are there any more sites i can use to get information from 1900 onwards?
Thanks
Joe
Hi Joe
Happy to help.
All the best with receiving a response to your email from the town. Let us know how you get on.
Re the availability of civil records for the town of Molfetta post 1910, my understanding is that Family Search have only filmed records up to and including 1910 for the town. At this point in time I don't know of any other sites with Molfetta civil records post 1910.
Angela
Re: Italian Documents Translations
AngelaGrace56 wrote: 28 Nov 2024, 02:58porta1412 wrote: 28 Nov 2024, 01:41Hi Angela,AngelaGrace56 wrote: 26 Nov 2024, 20:50
Hi Joe
Happy to help.
All the best with receiving a response to your email from the town. Let us know how you get on.
Re the availability of civil records for the town of Molfetta post 1910, my understanding is that Family Search have only filmed records up to and including 1910 for the town. At this point in time I don't know of any other sites with Molfetta civil records post 1910.
Angela
Yes thats what i thought, Family Search have records from 1900-1910 but they are all over the place and take alot of time to search through them.
Are you also able to help me with this translation, im trying to find Nicolo D'Amato fathers name but it says Naturale which i dont understand. Here is the link to the document.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... ME?lang=en
Thanks
Joe
-
- Master
- Posts: 7370
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Italian Documents Translations
Hi Joe
So the word, "naturale" in the context of a birth record, indicates that the child's parents were not married. (The baby's father's name is not given anywhere in the record.)
Here's a loose translation of what the record is saying:
Birth No 215: Nicolo’ d’Amato
Registered in Terlizzi on 11 April 1858
Appearing was Gaetana Zangaro, a 50 yo, Levatrice (midwife), living Strada Casale, who presented a male baby, who she reported was born from Maria d’Amato, the 30 yo daughter of the deceased Michele, living Strada vecchia di Molfetta. The baby was born on 9 April 1858, at 10 pm in (Maria) d’Amato’s house, and was given the name Nicolo’ d’Amato, being the “natural” son of the aforementioned.
Nicolo’ d’Amato was baptised on 11 April 1858 in the Parish of San Michele.
Angela
So the word, "naturale" in the context of a birth record, indicates that the child's parents were not married. (The baby's father's name is not given anywhere in the record.)
Here's a loose translation of what the record is saying:
Birth No 215: Nicolo’ d’Amato
Registered in Terlizzi on 11 April 1858
Appearing was Gaetana Zangaro, a 50 yo, Levatrice (midwife), living Strada Casale, who presented a male baby, who she reported was born from Maria d’Amato, the 30 yo daughter of the deceased Michele, living Strada vecchia di Molfetta. The baby was born on 9 April 1858, at 10 pm in (Maria) d’Amato’s house, and was given the name Nicolo’ d’Amato, being the “natural” son of the aforementioned.
Nicolo’ d’Amato was baptised on 11 April 1858 in the Parish of San Michele.
Angela
Re: Italian Documents Translations
Ciao Angela,AngelaGrace56 wrote: 03 Dec 2024, 07:07 Hi Joe
So the word, "naturale" in the context of a birth record, indicates that the child's parents were not married. (The baby's father's name is not given anywhere in the record.)
Here's a loose translation of what the record is saying:
Birth No 215: Nicolo’ d’Amato
Registered in Terlizzi on 11 April 1858
Appearing was Gaetana Zangaro, a 50 yo, Levatrice (midwife), living Strada Casale, who presented a male baby, who she reported was born from Maria d’Amato, the 30 yo daughter of the deceased Michele, living Strada vecchia di Molfetta. The baby was born on 9 April 1858, at 10 pm in (Maria) d’Amato’s house, and was given the name Nicolo’ d’Amato, being the “natural” son of the aforementioned.
Nicolo’ d’Amato was baptised on 11 April 1858 in the Parish of San Michele.
Angela
Can you please help me with the translation of this document soecifically where the mother and father came from.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... mZ?lang=en
Thanks
Joe
-
- Master
- Posts: 7370
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Italian Documents Translations
Joe, which record are you enquiring about? The one on the right (No 81) is for a baby girl of unknown parents - she was left at the world and given an invented name.
Angela
Angela
Re: Italian Documents Translations
Hi Angela,AngelaGrace56 wrote: 22 Dec 2024, 06:03 Joe, which record are you enquiring about? The one on the right (No 81) is for a baby girl of unknown parents - she was left at the world and given an invented name.
Angela
Sorry the one on the left #80, specifically the district his mother and father were born in.
Joe
-
- Master
- Posts: 7370
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Italian Documents Translations
Hi againporta1412 wrote: 22 Dec 2024, 06:09Hi Angela,AngelaGrace56 wrote: 22 Dec 2024, 06:03 Joe, which record are you enquiring about? The one on the right (No 81) is for a baby girl of unknown parents - she was left at the world and given an invented name.
Angela
Sorry the one on the left #80, specifically the district his mother and father were born in.
Joe
It doesn't give the place of birth of the parents. It just says that they were living in what looks to be Molino, which was probably a little hamlet in San Martino.
Edit to Add:
1883 Marriage of Pacifico Teti and Maria Concetta Pisano: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 89/LpyJXAV
This Marriage Record gives Pacifico’s birth place as San Martino. Both of Pacifico’s parents (Paolo and Gelsomina) were living at the time of the 1883 marriage, so their respective death records, which would verify the birth places of Paolo and Gelsomina should be found post March 1883.
Angela
-
- Master
- Posts: 7370
- Joined: 16 Oct 2012, 10:54
Re: Italian Documents Translations
1890 Death No 67: Paolo Teti
He was born and residing in San Martino. His wife Gelsomina di Nardo was still living at this point.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 04/5dMkWNG
Angela
He was born and residing in San Martino. His wife Gelsomina di Nardo was still living at this point.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 04/5dMkWNG
Angela
Re: Italian Documents Translations
Wow Angela thankyou so so much for this, you are honestly amazing!AngelaGrace56 wrote: 22 Dec 2024, 07:13 1890 Death No 67: Paolo Teti
He was born and residing in San Martino. His wife Gelsomina di Nardo was still living at this point.
https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12 ... 04/5dMkWNG
Angela
Have an amazing Christmas and New Year and thankyou again for all your help with this.
Joe